Вместо привычного "Ich habe" вы слышите непонятное "I han", а официантка в кафе изрекла что-то вроде "Isch’s guat gsi?”. Скорее всего, вы в Швейцарии.
Давайте сегодня поговорим о том, чем литературный немецкий язык или Hochdeutsch отличается от одного из своих самых "непонятных" вариантов - Швейцарского немецкого языка , который по-немецки звучит как Schweizerdeutsch (швайцердойч), а по-швейцарски - Schwyzerdütsch (швиицердюч).
На нем говорят в большинстве регионов страны - в северной и восточной Швейцарии. Этот язык представляет собой микс устных диалектов немецкого языка, отличающихся от региона к региону: например, бернский, базельский, цюрихский и т.п. Каждый из них настолько своеобразен, что с первого раза даже чистый немец вряд ли поймет, о чем идет речь. Самым труднопонимаемым же диалектом в швейцарском немецком считается валлисский.
Швейцарцы уже привыкли к мертвой паузе после их реплик, поэтому у новых знакомых сначала принято спрашивать, понимают ли они местный диалект. Местные могут и умеют говорить и на чистом немецком, ведь в немецкой части Швейцарии он является письменным языком. К тому же именно он является первым иностранным языком, который дети в Швейцарии начинают учить в школе.
Газеты, журналы и большинство книг издаются также на нормативном немецком языке. Достаточно небольшой процент швейцарских авторов публикуют свои произведения на местном языке. Причиной тому служит и то, что до сих пор не существует единых правил правописания на диалектах. К тому же, некоторые из них слишком уж сильно отличаются друг от друга - швейцарцу из Цюриха будет просто некомфортно читать книгу на непривычном ему швейцарском диалекте.
Телепрограммы и радиопередачи же здесь в большинстве своем идут на швейцарском немецком
Люди, владеющие немецким языком, с трудом смогут понять его швейцарский вариант. И дело не только в произношении - граматика и словарный запас в швейцарском немецком разительно отличаются от таковых в литературном немецком.
Итак, поговорим о том, чем "немецкий немецкий" отличается от швейцарского немецкого языка.
1) Поначалу швейцарский немецкий воспринимается, как немного "жужжащий" или "рычащий" вариант немецкого литературного языка. Однако мелкие и многочисленные отличия дают впоследствии понять, что между ними существует значительная разница.
2) Со средневерхненемецкого периода в швейцарском языке сохранились монофтонги. Под монофтонгами здесь имеютcя в виду конструкции с двумя гласными, одинаковыми по своему звучанию. Например, Huus (в немецком - Haus). Однако в паре эти гласные не изменяют звучание , как, к примеру, в английском две буквы "о", а сохраняют его.
3) Сохранились и старые дифтонги, точнее, переход от одного гласного звукотипа к другому. Например, слово "Liebe" произносится не с длинным "i", а с "i-e", а знакомое нам "ue" не становится "ü".
4) Произношение гласных: "А" - приглушенная и звучит похоже на "о". А буква "ä" часто соответствует короткому "е".
5) "K" и "Сh" - хоть швейцарец и знаком с буквой "k" из письменного языка, произносить он ее будет скорее как гортанное "Ch"
6) Швейцарцы часто ставят ударение на первый слог там, где в немецком его нет.
7) Отличные от немецкого языка окончания.
Часто у существительных выпадает конечный звук - так из немецкого "Brücke" получается "Brügg".
Также иногда в швейцарском немецком у слов отсутствует "-n" в окончании.
Кроме того, наблюдаются различия для слов, заканчивающихся на "-ung" и "-igung". Тогда как "ung" преобразуется в "ig", "úng" или "ing", "igung" - остается неизменным. Также такие слова, как "Bügeln" и "Rudern" в швейцарском варианте немецкого становятся "bügele" и "rudere".
8) Еще одна особенность "швитцедюч" - уменьшительно-ласкательное окончание ''-li", похожее на то, что мы встречаем в южнонемецких диалектах. Например, швабские национальные клёцки под названием "шпецле" в швейцарии называют "Knöpfli". правда, там они имеют более округлую форму.
9) Несколько более простая грамматика и много совсем отличных от немецкого языка слов или их похожих вариаций. Например, немецкий "таузенд" (тысяча) в швейцарском звучит примерно как "тузик", "зонтаг" (воскресение) чем-то напоминает "зонтик", а "монтаг" (понедельник) - "монтик". Много заимствованных из французского слов, не исключением стало и "merci", причем "большое (швейцарское) спасибо" звучит как "merci vielmal".
10) Символ "ß" исчез после реформы еще 60 лет назад, вместо него швейцарцы пишут "ss".
11) Немецкие приставки be-, ge- сокращаются до кратких b- и g-. Например, из немецкого behalten получается bhalte.
12) Прошедшего времени Präteritum не существует, используется только Perfekt.
13) В основном Genitiv не используется - вместо него либо применяется "vo" (=von) или Dativ.
Конечно, в одном посте не рассказать о всех различиях швейцарского языка от немецкого, но я постаралась вам написать о самых заметных из них.
Вот что еще интересно:
В начале 20го века швейцарским диалектам предрекали полное вымирание. Все больше людей, особенно в высшем обществе, говорили на немецком языке.
Тем не менее, во время прихода к власти национал-социалистов, швейцарцы хотели как можно больше отделиться от Германии, поэтому разговорное употребление Hochdeutsch cтало неуместным, привлекало к себе внимание и вызывало у окружающих подозрения. С тех пор использование швейцарских диалектов еще прочнее закрепилось в обществе немецкой части Швейцарии.
Надеюсь, вам было интересно
Ваша Полина