понедельник, 26 августа 2019 г.

Швейцарский немецкий язык или "Немецкий бывает не только немецким"

 Вместо привычного "Ich habe" вы слышите непонятное "I han", а официантка в кафе изрекла что-то вроде "Ischs guat gsi?”. Скорее всего, вы в Швейцарии.


 Давайте сегодня поговорим о том, чем литературный немецкий язык или Hochdeutsch отличается от одного из своих самых "непонятных" вариантов - Швейцарского немецкого языка , который по-немецки звучит как Schweizerdeutsch (швайцердойч), а по-швейцарски - Schwyzerdütsch (швиицердюч). 


 На нем говорят в большинстве регионов страны - в северной и восточной Швейцарии. Этот язык представляет собой микс устных диалектов немецкого языка, отличающихся от региона к региону: например, бернский, базельский, цюрихский и т.п. Каждый из них настолько своеобразен, что с первого раза даже чистый немец вряд ли поймет, о чем идет речь. Самым труднопонимаемым же диалектом в швейцарском немецком считается валлисский. 

 Швейцарцы уже привыкли к мертвой паузе после их реплик, поэтому у новых знакомых сначала принято спрашивать, понимают ли они местный диалект. Местные могут и умеют говорить и на чистом немецком, ведь в немецкой части Швейцарии он является письменным языком. К тому же именно он является первым иностранным языком, который дети в Швейцарии начинают учить в школе. 

 Газеты, журналы и большинство книг издаются также на нормативном немецком языке. Достаточно небольшой процент швейцарских авторов публикуют свои произведения на местном языке. Причиной тому служит и то, что до сих пор не существует единых правил правописания на диалектах. К тому же, некоторые из них слишком уж сильно отличаются друг от друга - швейцарцу из Цюриха будет просто некомфортно читать книгу на непривычном ему швейцарском диалекте. 

 Телепрограммы и радиопередачи же здесь в большинстве своем идут на швейцарском немецком

 Люди, владеющие немецким языком, с трудом смогут понять его швейцарский вариант. И дело не только в произношении -  граматика и словарный запас в швейцарском немецком разительно отличаются от таковых в литературном немецком. 

  Итак, поговорим о том, чем "немецкий немецкий" отличается от швейцарского немецкого языка.


1) Поначалу швейцарский немецкий воспринимается, как немного "жужжащий" или "рычащий" вариант немецкого литературного языка. Однако мелкие и многочисленные отличия дают впоследствии понять, что между ними существует значительная разница.

2) Со средневерхненемецкого периода в швейцарском языке сохранились монофтонги.  Под монофтонгами здесь имеютcя в виду конструкции с двумя гласными, одинаковыми по своему звучанию. Например, Huus (в немецком -  Haus). Однако в паре эти гласные не изменяют звучание , как, к примеру, в английском две буквы "о", а сохраняют его.

3) Сохранились и старые дифтонги, точнее, переход от одного гласного звукотипа к другому. Например, слово "Liebe" произносится не с длинным "i", а с "i-e", а знакомое нам "ue" не становится "ü".

4) Произношение гласных: "А" - приглушенная и звучит похоже на "о". А буква "ä" часто соответствует короткому "е".

5) "K" и "Сh" - хоть швейцарец и знаком с буквой "k" из письменного языка, произносить он ее будет скорее как гортанное "Ch"

6) Швейцарцы часто ставят ударение на первый слог там, где в немецком его нет.

7) Отличные от немецкого языка окончания

 Часто у существительных выпадает конечный звук - так из немецкого "Brücke" получается "Brügg". 

 Также иногда в швейцарском немецком у слов отсутствует "-n" в окончании. 

 Кроме того, наблюдаются различия для слов, заканчивающихся на "-ung" и "-igung". Тогда как "ung" преобразуется в "ig", "úng" или "ing", "igung" - остается неизменным. Также такие слова, как "Bügeln" и "Rudern" в швейцарском варианте немецкого становятся "bügele" и "rudere".

8) Еще одна особенность "швитцедюч" - уменьшительно-ласкательное окончание ''-li", похожее на то, что мы встречаем в южнонемецких диалектах. Например, швабские национальные клёцки под названием "шпецле" в швейцарии называют "Knöpfli". правда, там они имеют более округлую форму.

9) Несколько более простая грамматика и много совсем отличных от немецкого языка слов или их похожих вариаций. Например, немецкий "таузенд" (тысяча) в швейцарском звучит примерно как "тузик", "зонтаг" (воскресение) чем-то напоминает "зонтик", а "монтаг" (понедельник) - "монтик". Много заимствованных из французского слов, не исключением стало и "merci", причем "большое (швейцарское) спасибо" звучит как "merci vielmal".

10) Символ "ß" исчез после реформы еще 60 лет назад, вместо него швейцарцы пишут "ss".

11) Немецкие приставки be-, ge- сокращаются до кратких b- и g-. Например, из немецкого behalten получается bhalte.

12) Прошедшего времени Präteritum не существует, используется только Perfekt.

13) В основном Genitiv не используется - вместо него либо применяется "vo" (=von) или Dativ.

 Конечно, в одном посте не рассказать о всех различиях швейцарского языка от немецкого, но я постаралась вам написать о самых заметных из них.

 Вот что еще интересно: 

 В начале 20го века швейцарским диалектам предрекали полное вымирание. Все больше людей, особенно в высшем обществе, говорили на немецком языке.

 Тем не менее, во время прихода к власти национал-социалистов, швейцарцы хотели как можно больше отделиться от Германии, поэтому разговорное употребление Hochdeutsch cтало неуместным, привлекало к себе внимание и вызывало у окружающих подозрения. С тех пор использование швейцарских диалектов еще прочнее закрепилось в обществе немецкой части Швейцарии.

 Надеюсь, вам было интересно

 Ваша Полина



понедельник, 12 августа 2019 г.

Чему меня научила Германия. Часть 4

Всем привет!


Не верится, что я в Германии уже 5 лет. Около года я не писала в своем блоге. Мне было, что сказать, но не хватало временного ресурса.

Я, наконец, доучилась и стала стоматологом, работаю в небольшой клинике в уже давно знакомом мне немецком городе. Мечты сбываются...я стою на собственных ногах, я специалист, я ни от кого не завишу, я добилась этого сама.


 Что тут сказать? Мечты иногда требуют большого труда.

1. Все о чем ты мечтаешь - возможно.


Визуализация, медитации, покой в сердце..и много усилий по направлению к цели. Работа над собой и над своими мыслями и страхами, а так же над своим окружением. Это было непросто, и ведь я ещё в пути, но знать куда идти и как - важнее, чем результат. Теперь - только в гору.

2. Токсичные отношения - всегда помеха


За последних 2 года я пережила всю синусоиду эмоций. Но то, что я в итоге из этого вынесла - главное. Я решилась на развод ещё будучи студенткой, несмотря на страх не устоять на ногах. Я обесценила себя, чтобы вновь найти в себе истинную ценность. Я рассталась с тем, что мне мешало и ставило рамки, ограничила контакт с теми, кто меня отравлял и не давал быть счастливой и развиваться, нашла свет и радость в новых людях и главное...вдруг поверила в себя. Мне предстоит ещё многое и я ещё далека от той уверенности в себе, к которой я стремлюсь. Но расчищенный путь стал светлее и прекрасней.

 Наши самые важные отношения - с самими собой.

3. Не требуй от себя слишком многого



Нельзя быть фитнес-богиней, стоматологом, фотографом, дизайнером мебели и блогером одновременно. Со временем я начала ставить более реалистичные цели, оставлять себе время на передышку и не стремиться прыгнуть выше головы во всем. 

Пожалуй, сегодня вечером я побуду немножко блогером.


4. Для того, чтобы мечта сбылась - она должна быть.

Бесцельное существование подобно поездке на поезде в никуда. Не ставя цели и не мечтая, мы подобны медузам, которых бросает туда-сюда.

5. Самое важное - это ты
Германия - страна индивидуалистов. Во всяком случае, в моих глазах. Она научила меня, что все, что вредит мне и лишает меня покоя, не имеет места в моей жизни. Научила не перетруждаться, заявлять о своих правах, стоять на своих ногах. Что любая зависимость пагубна. Что думая о себе и любя себя, мы делаем свою жизнь и жизнь наших близких лучше. 

6. Мысли о будущем

В Германии я начала жить не только сегодняшнимднем, но и завтрашним. Страховки, накопления, пенсионные отчисления и налоги - не всегда приятно отдавать половину зарплаты "в пустоту". Но через какое-то время приходит спокойствие и уверенность в том, что все будет хорошо и ничего не случится. Это приятное чувство.

7. Планирование трат

Я завела себе приложение MoneyStats, где мой доступный месячный бюджет распланирован до единого евро. Так я не только не ухожу в минус, но и способна ежемесячно отложить приличную сумму. Все разделено на категории и продумано до мелочей. Кто бы сказал мне 5 лет назад, что я стану таким педантом :)

8. Финансовая независимость

 Важнее всего в новой стране для меня было встать на ноги и быть финансово самостоятельной. Это дарит личную свободу и совершенно другой статус в социальной и в личной жизни. Статус "я сама себя хозяйка" и "я могу себе это позволить". Я на пути к нему.

 Я не перечитываю свои старые статьи, но периодически они попадаются мне на глаза. Скорее всего, они написаны на более правильном русском, но по очень многим пунктом мое мнение поменялось.Возможно, мой взгляд на некоторые вещи стал более зрелым. 

 Если снова втянусь в ведение блога, я поделюсь с вами своими мыслями.

A вот ссылки на первые три части темы "Чему меня научила Германия":

Первая часть
Вторая часть
Третья часть


Надеюсь, вам понравилось

Ваша Фрау З.







Добро пожаловать в мой маленький немецкий блог!

 Если посчитать, сколько раз я начинала свой блог, а потом бросала, то рождались сомнения, выдержу ли я в этот раз. Но я выдержала и втян...